You dont have javascript enabled! Please enable it!
Switch Mode
نظرًا لتوقف عرض الإعلانات على الموقع بسبب حظره من شركات الإعلانات ، فإننا نعتمد الآن بشكل كامل على دعم قرائنا الكرام لتغطية تكاليف تشغيل الموقع وتوجيه الفائض نحو دعم المترجمين. للمساهمة ودعم الموقع عن طريق الباي بال , يمكنك النقر على الرابط التالي
paypal.me/IbrahimShazly
هذا المحتوى ترفيهي فقط ولايمت لديننا بأي صلة. لا تجعلوا القراءة تلهيكم عن صلواتكم و واجباتكم.

kono subarashii sekai ni shukufuku o-0

رسوم توضيحية

رسوم توضيحية

كونوسوبا – المجلد الأول:

*إقرأ* رواياتنا* فقط* على* مو*قع م*لوك الرو*ايات ko*lno*vel ko*lno*vel. com على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:

رسوم توضيحية:

*إقرأ* رواياتنا* فقط* على* مو*قع م*لوك الرو*ايات ko*lno*vel ko*lno*vel. com

إستمتعوا بالقرائة

كونوسوبا – المجلد الأول:

*إقرأ* رواياتنا* فقط* على* مو*قع م*لوك الرو*ايات ko*lno*vel ko*lno*vel. com

<م.م: تلك أليفيَ هي صيغة جمع ل’أليف’ و هي كلمة سأستخدمها لترجمة عبارة familiar التي ترمز لوحش/روح/حيوان أو أيا كان الذي يكون الشخص قد روضه أو أنه يتبعه بإرادته الخالصة و غالبا يكون بينهم عقد. بإختصار إنه رفيق أو مرافق غير بشري(غالبا).

_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’

*إقرأ* رواياتنا* فقط* على* مو*قع م*لوك الرو*ايات ko*lno*vel ko*lno*vel. com


مرحبا معكم المترجم khalidos و ها هي رواية جديدة و التي أظنها غنية عن التعريف. من الآن فصاعدا سأركز على ترجمة هته الرواية بينما رواية مضاد البطل (التي غبتُ عنها لأكثر من شهر لبعض الأسباب) سأنشر بضع فصول منها من حين لآخر.

_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه. أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي: Good grief = يا’إلاهي Oh my god = يا إلاهي سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.

*إقرأ* رواياتنا* فقط* على* مو*قع م*لوك الرو*ايات ko*lno*vel ko*lno*vel. com

على أي لن أطيل الكلام و سأشرح بضع أشياء بخصوص ترجمتي:

إستمتعوا بالقرائة

_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.

_أولا أنا أترجم الدرع الذي يتم إرتدائه “armor” بكلمة “الدرع” في حين الدرع المحمول “shield” بكلمة “الترس” و ذلك لتلافي أي إختلاط.

_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.

_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’

*إقرأ* رواياتنا* فقط* على* مو*قع م*لوك الرو*ايات ko*lno*vel ko*lno*vel. com

_و مثل مشكلة جييز هناك بعض العبارات مثل good grief التي غالبا تستخدم لترجمة عبارة يابانية سيعرفها مشاهدي الأنمي و هي ياري ياري/yari yari. المشكلة هي أنني لا أجد طريقة جيدة لترجمتها غير ‘يا إلاهي’. و من جهة أخرى لدينا عبارة oh my god التي هي حرفيا تعني ‘يا إلاهي’. لكن هناك فرق بينهما من حيث ظروف إستخدامهم. حيث أن الثانية تستخدم للتفاجئ او في حالة كان أحدهم يدعو إلهه أي يقوم بعباداته. بينما الأولى هي أشبه بأنكَ تتنهد لسخافة أو تفاهة شيء ما أو ما شابه.
أنا أكسل من أن أستمر بالبحث عن طرق أخرى لترجمة العبارة الأولى و أشباهها لذا إخترتُ فعل شيء بسيط و هو كالتالي:
Good grief = يا’إلاهي
Oh my god = يا إلاهي
سأفرق بينهم بإستخدام ‘ . ههه ربما ذلك يبدو سخيفا لكن ضعوه في الإعتبار.

_هناك كلمة jeez و هي تعبير مستلطف/مخفف يستخدم غالبا للتعبير عن الإنزعاج و في حالات نادرة عن التفاجئ. مهما فكرة بالأمر لا يمكنني إيجاد كلمة عربية تقنعني لإستخدامها لترجمة هته الjeez لذا بما أنني شرحتُ معناها لكم فسأكتفي بتعريبها أي سأترجمها ب ‘جييز’

*إقرأ* رواياتنا* فقط* على* مو*قع م*لوك الرو*ايات ko*lno*vel ko*lno*vel. com

ربما قد لا أحتاج لأحد هته الأشياء بهذه الرواية تحديدا لكن يستحسن أن تتذكروهم.

_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.

إستمتعوا بالقرائة

_شيء آخر في الإنجليزية عندما تكون الحروف بأكملها كبيرة أي هكذا LIKE THIS فهذا يعني أنها صراخ لكن بالعربية لا توجد طريقة لتطبيق ذلك لذا سأقوم بتلوين هذا النوع من الكلام باللون الأحمر.

---

ترجمة موقع ملوك الروايات. لا تُلهِكُم القراءة عن اداء الصلوات فى أوقاتها و لا تنسوا نصيبكم من القرآن

أشترك الان من هنا. ولامزيد من الاعلانات
لا تنسى وضع تعليق للمترجم فهذا يساعده على الاستمرار ومواصلة العمل عندما يرى تشجيعًا.

Comment

اعدادات القارئ

لايعمل مع الوضع اليلي
لتغير كلمة إله الى شيء أخر
إعادة ضبط